
Current Segment URL:
p1
![]() |
E dede kide yebem baty?
Where were you born
|
p2
![]() |
Darwin
Darwin
|
p3
![]() |
Darwin?
Darwin?
|
p4
![]() |
Ngudam wul,
I came back,
|
p5
![]() |
kinyi kana ngini tye.
and lived here.
|
p6
![]() |
Nganam fital Putkity kana ngagadi tye school nyin kana ngagadi tye.
When I grew up I went over to Port Keats and went to school there.
|
p7
![]() |
Ngudam wul pagu,
After that I came back here,
|
p8
![]() |
Melbourne kana ngagadi tye school.
and I then went to school in Melbourne.
|
p9
![]() |
E,
Then,
|
p10
![]() |
school ngerim waty,
when I finished going to school,
|
p11
![]() |
ngudam wul Peppiminarti wurrkama kana
I went back to Peppiminarti and worked there
|
p12
![]() |
ngagadi tye.
for a while.
|
p13
![]() |
Ngaganim wap, e nyinda wereyi ngayi mengindi,
I lived there there, then my brother said to me,
|
p14
![]() |
’Ba ngambani ngini ngan dede nayin’.
'Come on, let's go to our country'.'
|
p15
![]() |
Ngagadi tye wuni mengindi ‘Ka kinda dede nayin kirri’ .
So I went there, and he said to me 'This is our country'.
|
p16
![]() |
E ngayi ngim kana,
And I said,
|
p17
![]() |
’Epe wembem etye ngini nayin nime kinyi?’.
'I wonder when will they build houses for us here'.
|
p18
![]() |
'Kuguk'
'Be patient!'',
|
p19
![]() |
mengindi, ‘Kuguk ngatypirr'.
he said "Wait, that's a long way off'.
|
p20
![]() |
Ngudam wul wunu pagu,
I left from there and came back here,
|
p21
![]() |
kinyi kana wurrkama ngagadi tye,
and worked here a while,
|
p22
![]() |
housing.
on housing.
|
p23
![]() |
I ngaganim pirr dede kinyi ngagadi tye Oolloo kana,
Then after awhile I left this place and went to Oolloo
|
p24
![]() |
stockman ngagadi tye.
working as a stockman.
|
p25
![]() |
E ngudam wul wunu pagu,
And then I went back thataway,
|
p26
![]() |
Elizabeth Downs.
to Elizabeth Downs,
|
p27
![]() |
Nyinda ngagadi wurrkama tye.
and worked there a while.
|
p28
![]() |
E ngudam wul pagu, kuri kana ngiring kuduk drunk ngim wakay.
Then later I came back here and I started to drink and was a drunk for a while.
|
p29
![]() |
Nyin nimbi wurrkama ngudam wul kinyi.
Then I found work here again.
|
p30
![]() |
Nyinda minda kide pefi ngagadi tye kana kinda ngirim dede kinda.
I live here now and I have not left.
|
p31
![]() |
Falmi ngeben derridu kinyi,
I found a wife here
|
p32
![]() |
wakay membirr kana.
and now I have kids.
|
p33
![]() |
How many kids did you have?
Nick: How many kids did you have?
|
p34
![]() |
Five.
Five.
|
p35
![]() |
Yedi warrakma, falmi fagarri.
Three boys and two girls.
|
p36
![]() |
Ba yu e Maningrida ngagadi tye kana.
Oh yes, and then I went to Maningrida,
|
p37
![]() |
One year nyinda,
for one year,
|
p38
![]() |
ngagadi wurrkama tye,
working there,
|
p39
![]() |
nursery.
in a nursery.
|
p40
![]() |
Dede yubu,
It was a good place,
|
p41
![]() |
dege kana,
but in my heart,
|
p42
![]() |
kide, dangingngi kada ngudam wul pagu
you know how it is, I got homesick and so I came home,
|
p43
![]() |
wakay.
that was it.
|
p44
![]() |
Minde kide ngagadi tye kana kinda.
I don't go anywhere except here anymore,
|
p45
![]() |
Detyengi kinyi, kinyi napa ngirim wakay.
These days, I just live here.
|
p46
![]() |
Minde dede ngaganim pirr kinyi.
I dont leave for other places.
|
p47
![]() |
Dede ngayi kinda.
This is my home.
|
p48
![]() |
Ngan school ngagadi tye nganam fital kinyi, dede kinda,
This is the place where I grew up and went to school.
|
p49
![]() |
Ngatyayi ngayi kalayi ngayi,
And my father and my mother
|
p50
![]() |
wurrkama wadde tye Police Station e kinyi e Batchelor.
they worked at the police station here and at Batchelor.
|
p51
![]() |
Gagu watypala afirr werrben derridu ngan crossing napa.
Down at the crossing they once found a white fellow who had died.
|
p52
![]() |
Ngan ngatya nyinyi wurrkama yedi wurrkama nyin deti yima, watracker?
That was when your father was working there, as a tracker?
|
p53
![]() |
Wa wunnimbi pagu yirrini tye pagu Elizabeth Downs. Gagu pigipigi werri
He'd come over from Elizabeth Downs. He had a pig,
|
p54
![]() |
e tyenga, yu gagu pigipigi.
or some kind of animal, yeah I think it was a pig.
|
p55
![]() |
E nem nyinnin,
And that bloke,
|
p56
![]() |
minde detyeri werri tye yedi tye,
He didn't know,
|
p57
![]() |
tyutyurr minmi.
he had no idea how to swim.
|
p58
![]() |
Wamumu kana wirrbene kay ngatyayi ngayi.
The police came and sung out for my father.
|
p59
![]() |
Nyinda wadde tye ekeyi kene yedi kinyi.
And the two of them went, he and
|
p60
![]() |
Tapala,
my uncle Deaf Fellow.
|
p61
![]() |
Pafa wulmen, pafa?
That brother old man?, the brother?.
|
p62
![]() |
Madiyerrwa.
Madiyerrwa (Deaf Tommy).
|
p63
![]() |
Nyinda wadde tye, a deme napa mengge tet.
They both went. They could only see the hand.
|
p64
![]() |
Dingin syibaty watypala nyinin?
Did that white fellow drown?
|
p65
![]() |
Yu, e wirrminy bawa,
Yeah, and they went and got the body
|
p66
![]() |
wirriketa nyinnin e ekeyi Long Jack yedi tye.
along with uncle Long Jack when he was still alive.
|
p67
![]() |
Awa nyinda werrtyem, e,
They went out,
|
p68
![]() |
wuddam wul wuni nyinda gagu afirr
and came back with the body,
|
p69
![]() |
nginyinggin.
and that's when I saw it.
|
p70
![]() |
Nyinyi?
Patricia: ’You saw it?'
|
p71
![]() |
Mmm, nyinda.
Mmm, right there.
|
p72
![]() |
Ngayi ngim kana minmi kinyi.
I thought to myself 'This is no good'.
|
p73
![]() |
Gagu ngadde nime tye puy,
And we used to go hunting,
|
p74
![]() |
Blackfella creek kinyi pefi.
out to Blackfellow Creek,
|
p75
![]() |
Magat, e tyen dede kinyi pefi … Lityfil! Gagu malarrgu kana ngini ngadde nime tye.
and Magat, and what's that place … Litchfield! We'd go hunting for turtles.
|
p76
![]() |
Can you just talk a bit louder?
Nick: Can you just talk a bit louder?
|
p77
![]() |
Gagu malarrgu kana ngini ngadde nime tye,
We'd go hunting for turtles,
|
p78
![]() |
e nguddam wul wakay.
and then we'd come back.
|
p79
![]() |
Nyinda.
Like that.
|
p80
![]() |
Wamumu menne ngatyayi ngayi nimbi ngani pirr kana ngini wurrkama kinyi
After a while my father said to the police man 'I cannot work here now I'm leaving,
|
p81
![]() |
ngani kana ngini Putkity.
and going to Port Keats'.
|
p82
![]() |
Nyinda.
So that was that.
|
p83
![]() |
Ngannunggu fili nime kinnimbi,
We left here,
|
p84
![]() |
e …
and so …
|
p85
![]() |
awawuni wannin lali Putkity girribem, e gittibem,
all those people who are now living at Port Keats,
|
p86
![]() |
awa derrigidi nayin nime ka.
they're our families.
|
p87
![]() |
Ekeyi ngayi, kalayi ngayi
My uncles and my aunties,
|
p88
![]() |
wuni girrim kirri.
they're there.
|
p89
![]() |
E tyafutytyafuty angguanggu ngayi,
And my paternal and maternal granddads,
|
p90
![]() |
ngenike were kirrim wunda.
and my sisters and brothers are all there.
|
p91
![]() |
Yu.
yes.
|
p92
![]() |
Tyafuty ngayi kirri yedi tye wulmen Cook.
My paternal granddad was old Cook.
|
p93
![]() |
Nyinda tyafuty ngayi kirri.
Thats my grandfather.
|
p94
![]() |
Kalayi ngayi wunnimbi,
My mother is from over there,
|
p95
![]() |
Lafuganying.
at Lafuganying.
|
p96
![]() |
Minde detyeri ngagadi tye minmi, ngagadi,
I myself didn't know
|
p97
![]() |
kide nganam fital tye, mengngindi kana.
until I was old enough someone told me.
|
p98
![]() |
Wirringngindi ‘Tyafuty nyinyi wa wunda gaganin leli’,
They said to me 'That old man is your grandfather'
|
p99
![]() |
wulmen ta, nyinnin wul Cook.
That was that old man Cook.
|
p100
![]() |
Ngayi atyutyup ngini tye kana minde kide ngan'gi ngini tyerrakul tye minmi wakay.
I never said anything about it after that - I kept quiet.
|
p101
![]() |
Kawu ngayi minde mengngindi minmi.
My grandmother never said anything either.
|
p102
![]() |
Mindefala.
Not a peep.
|
p104
![]() |
Yeah. But ngatyayi ngayi merrit mem kalayi ngayi,
Yeah. But my father married my mother,
|
p105
![]() |
kinyi.
here.
|
p106
![]() |
Ngayi minde detyeri werri tye ngani tye minmi.
I didn't know much about it.
|
p107
![]() |
Awa bakuty winni tye kinda,
There were lot of them living here,
|
p108
![]() |
awaFiveday werri ka, Tirrak awa nyin ka tyafuty tyafuty ngayi,
with people like the FiveDays, Tirrak who are my grandfathers.
|
p109
![]() |
ngayi ngim tyafuty ngayi awa nyinnin mene epe ngan'gi,
At least the story I'd heard was that they were my grandfathers.
|
p110
![]() |
wirringindi kana, a tyafuty nyinyi wa wunda gaganin lali.
'No' they said your grandfather is that old man wandering around,
|
p111
![]() |
Lafugannyi kala nyinyi dede ngayim nyinda, wirringngindi.
your mother's country is Lafuganying, that's what they explained to me.
|
p112
![]() |
Kuri ngagadi kukuduk tye, yuri napa.
I was drinking and fighting,
|
p113
![]() |
Yuri yuri ngagadi leli tye e Berrima pub.
I used to hang around the Berrima pub fighting.
|
p114
![]() |
Apirri ka,
Before that,
|
p115
![]() |
Fannie Bay ngaganim wirr nyinda Fannie Bay one week,
I was taken to Fanny Bay and was there for a week and,
|
p116
![]() |
e, kide ngan'gi?
how do you say it?
|
p117
![]() |
Ngudam wul kinyi,
So then I came back here
|
p118
![]() |
puy yuri napa,
and kept fighting,
|
p119
![]() |
kuri werri wurru ngunu.
you know, because of being drunk.
|
p120
![]() |
Awakinyi ngagurr nime napa yuri tyagani ngini.
All of us here, we'd fight over anything.
|
p121
![]() |
Detyengi kinyi wakay.
It's the same today.
|
p122
![]() |
Wirrim kana awa yedinganggu kinyi,
The young boys here
|
p123
![]() |
yuri wannim patpit.
are now all in fights.
|
p124
![]() |
Tyen deme wrong nyinda,
They get into some kind of wrongdoing,
|
p125
![]() |
kuri napa, sober minda wirrim wannim.
when they are drunk, but not when they're sober.
|
p126
![]() |
So what's your job?
Nick: So what’s your job?
|
p127
![]() |
Night Patrol naganim wurrkama.
I work with the Night Patrol.
|
p128
![]() |
Night patrol? What do you do?
Night patrol? What do you do?
|
p129
![]() |
Start ngim six o'clock,
I start at six o'clock,
|
p130
![]() |
ngaganim pub.
I go down to the pub.
|
p131
![]() |
Awadrunkenmen kana,
And all the drunks,
|
p132
![]() |
kide ngan'gi,
um how do you say it?,
|
p133
![]() |
ngarimbirr tyarrpu
I ask them
|
p134
![]() |
’Yuda wul kana ngini?’. ‘Yu’.
'How about you go back now?'. 'Yeah, ok'
|
p135
![]() |
A wannim madiwap?
And they climb in?
|
p136
![]() |
A wannim madiwap. E wuddem wul.
Yeah, they get in, and head for home.
|
p137
![]() |
Errike yaninggu wurrkama errike errike?
Nick: How many of you working?
|
p138
![]() |
Ngayi, I can’t call’im … ngayi minde, kide,
Myself. And, well I can’t name her, I can't …
|
p139
![]() |
waty nginge, ngiminge,
say her name out loud,
|
p140
![]() |
pugali wurru.
because she is my cousin.
|
p141
![]() |
E Syabuliny kala,
But Cheryl's mum.
|
p142
![]() |
Tyemen,
And there's Tyemen,
|
p143
![]() |
e Lawrence.
and also Lawrence.
|
p144
![]() |
Lawrence does NightPatrol too, does he?
Lawrence does Night Patrol too does he?
|
p145
![]() |
That wife one again, andi.
His wife, that aunty as well?
|
p146
![]() |
And do you enjoy it? Is it a good job?
And do you enjoy it? Is it a good job?
|
p147
![]() |
Yu, wurrkama yubu,
Yes it's a good job,
|
p148
![]() |
epe,
but,
|
p149
![]() |
kide ngan'gi,
oh how to say it?
|
p150
![]() |
Have you had um, like a difficult, a difficult time when somebody got violent with you, or
Nick: Have you had um, like a difficult, a difficult time when somebody got violent with you, or …
|
p151
![]() |
Yu,
Yeah,
|
p152
![]() |
or tried to push you around?
Nick: … or tried to push you around?
|
p153
![]() |
aa minmi,
Oh not really.
|
p154
![]() |
Nyin mewirrim napa wirrem bulbul.
It's usually just them, they fight amongst themselves.
|
p155
![]() |
Wannang nganmadi nimbi murriga wirrem bulbul wirrim intyat deti.
Patricia: And even when they are inside the car, do they keep fighting?
|
p156
![]() |
Yu nyinnin.
Yeah, it can be like that.
|
p157
![]() |
E kide,
And sometimes,
|
p158
![]() |
mindefala kana wuni pub,
when there's no one at the pub,
|
p159
![]() |
ngannim wunninggi kana new bridge e old crossing.
we go around to the new bridge, and to the old crossing.
|
p160
![]() |
Ngannim wuni tyekirret ngimbirr,
We check on them,
|
p161
![]() |
drunkinmen nana.
in case there's drunks there.
|
p162
![]() |
Kide ngan'gi?
What else can I say?
|
p163
![]() |
Kide ngirrim kuri bakuty wirrim kukuduk ne, nyinnin,
So basically we're there for when they've drunk too much, like that,
|
p164
![]() |
lenggirr nyinda ngagurr nime ngannim wuni,
and it could be trouble for us, so we go there,
|
p165
![]() |
ngirrimbirr kay,
and we make the offer to them,
|
p166
![]() |
wannim madiwap,
to give them a ride,
|
p167
![]() |
pagu.
back here.
|
p168
![]() |
Apirri nimbi awaNightPatrol, anywhere waddi leli nime tye.
When the Night Patrol first started, they could go anywhere.
|
p169
![]() |
Detyengi kinyi highway napa, pub, crossing, new bridge tyaminnapa.
But today we only travel to the highway, the pub, the crossing and the new bridge - that's it.
|
p170
![]() |
Epe kinyi intyat minmi?
What about inside the community here?
|
p171
![]() |
Minmi.
No.
|
p172
![]() |
A kinyi yu ngannim wurrkama,
Well, when we're delivering people back,
|
p173
![]() |
kulirr ngannim, e
then yes we can circle through here,
|
p174
![]() |
nguddam wul wuni pefi deti
and then we head back out again,
|
p175
![]() |
tyekirret ngannim awanyinda.
to keep an eye on the others.
|