
Current Segment URL:
p1
![]() |
Ngayi Marrfurra
My name is Marrfurra,
|
p2
![]() |
kinyi ngirim Nawuyu Daly River.
I live at Nawuyu Daly River.
|
p3
![]() |
Ngebem baty mendi kinyi
I was born close by near here,
|
p4
![]() |
ngan mingugurr kinyi kirrbem, minugumang
where that old tamarind tree is still standing, left behind there,
|
p5
![]() |
ngan Ridgedale perrik ba
at Ridgedale’s fence, oops!,
|
p6
![]() |
Ridgedale nide farm
I mean on Ridgedale’s Farm,
|
p7
![]() |
ngebem baty.
that’s where I was born.
|
p8
![]() |
Ngatya ngayi kala ngayi
My father, my mother,
|
p9
![]() |
afutyu ngayi fagarri peyideti wadde wapup
and also my two grandmothers used to live there,
|
p10
![]() |
Wanytyirr i Dumbul.
Wanytyirr and Dumbul.
|
p11
![]() |
Pugali ngayi
My cousin,
|
p12
![]() |
detyengi tyikpala kana
who is not well at the moment,
|
p13
![]() |
yenim peyideti yedi wapup
also lived there
|
p14
![]() |
i wurrkama waddi wurrkama. Ngayi peyi nganam fital,
and worked there. I grew up there
|
p15
![]() |
were ngayi ngenike ngayi warrakma
along with my brother and my three sisters,
|
p16
![]() |
ngannam fital.
we all grew up there.
|
p17
![]() |
Ngaddi wappup peyi,
When we lived there
|
p18
![]() |
walalma ngini ngaddi lali kuderri ngirrgifiring,
we used to go out on hunting trips to the billabongs, creeks
|
p19
![]() |
dirrpederr,
and the river,
|
p20
![]() |
gagu tyagani ngini ngaddi,
for whatever we could get,
|
p21
![]() |
gagu atyalmerr, awin,
barramundi, black bream
|
p22
![]() |
malarrgu. Ngayim
and turtles. My …
|
p23
![]() |
kala ngayi
my mother (Molly)
|
p24
![]() |
dani ket yedi kinyi Tyigerrenyi
used to poke with a stick at Red Lily lagoon,
|
p25
![]() |
e Pindaya, kuderri kibem mendi kinyi
and Pindaya billabong, which are close by here,
|
p26
![]() |
gagu malarrgu yedi wawu.
and collect lots of turtles.
|
p27
![]() |
Yeyi ninggi
Sometimes
|
p28
![]() |
ngaddi Wunbal awayeyi guniguni yedityerrmusye peyi waddi wappup
there were other old people that were living at Wunba,
|
p29
![]() |
nyin mikesyu farm werrmebaty tye winni
who worked on the cashew farm,
|
p30
![]() |
watypala Bob Judge
working for that white fella - Bob Judge,
|
p31
![]() |
wirrmenne waddi, yedi wapup dede nemta nyinin mikesyu werrem pup
they called him. On his place there,
|
p32
![]() |
nyinda winni.
they used to plant cashews, that’s where they were.
|
p33
![]() |
Ngaddi tye nyindeti marrgumarrgu ngini.
Sometimes we use to go and visit.
|
p34
![]() |
I
And
|
p35
![]() |
kuderri peyi ngirrgifiring,
there are billabongs and creeks
|
p36
![]() |
engelin ngini ngaddi gatit malarrgu,
where we would go fishing for long-necked turtle,
|
p37
![]() |
ngalwangga, dany,
short-necked turtles, those yellow-faced turtles,
|
p38
![]() |
yeyi ninggi awin deti yedingirr mewawu.
and get lots of black bream.
|
p39
![]() |
Nyinnimbi ngannam fital nginifiny kana awakekerre
When we came of age
|
p40
![]() |
kuwul kana ngaddi wirrir kinyi Misyin
we went to school on the Mission.
|
p41
![]() |
- piwari nyinwurru
that' was the name for it then,
|
p42
![]() |
watyaty wirrme bi kuniguni yedityerrmusye.
what the old women and men used to call it.
|
p43
![]() |
Awa father, sister werri kinyi kana wannim wap
The priest and sisters were already here
|
p44
![]() |
kuwul kana ngaddi wirrir.
when we went into school.
|
p45
![]() |
Kuwul nyinnin derrgidi ngerrme napa ngaddi wirrir
We liked going to school
|
p46
![]() |
ep three o clock merriny ngerme purrket,
and used to knock off maybe at three o'clock,
|
p47
![]() |
nyin nimbi
and then,
|
p48
![]() |
nguddeni wul dedenggurr tyagani
we’d go home and have a little something,
|
p49
![]() |
mityenmi ngurre waty. Nyin nimbi dirrpederr kana ngaddi karrbu
we’d find some food to eat. We would then go down to the river
|
p50
![]() |
tyutyurr kana ngaddi tyutyurr.
for a swim.
|
p51
![]() |
Awarrapun mindaga …
There weren't any crocs …
|
p52
![]() |
Awarrapun mindaga deti, tyep.
There weren't any crocodiles back then,
|
p53
![]() |
Gagu werrbewurr dada wurru waddi apirri nimbi ngayi wurweti ninggi.
because they'd shot them all out back when I was a little girl.
|
p54
![]() |
I tyutyurr ngaddi karrbu dirrpederr
So we’d be down at the river,
|
p55
![]() |
ngaddi tyutyurr.
all swimming.
|
p56
![]() |
I yeyi ninggi
At other times
|
p57
![]() |
engelin ngittinge gatit, ngaddi gatit.
we used to do a little bit of fishing, we all fished.
|
p58
![]() |
Yeyi ninggi ngannigi wulil dideninggi
We would swim to the opposite side of the river,
|
p59
![]() |
tyaminnapa yerrandiandi ka ngaddi madiwirri dideninggi pagu,
and play at ‘pretend families’ over there,
|
p60
![]() |
a nguddeni …, nguddeni wul kinyi.
only coming back across,
|
p61
![]() |
Dani purrtyityip yirrini mirri
when the sun was almost setting,
|
p62
![]() |
ngaddi madipap.
to our bank.
|
p63
![]() |
Fren ngayi bakuty ngaddi lali
I had many friends,
|
p64
![]() |
yip wukumeta.
there was a big group of us.
|
p65
![]() |
Mumba nyin nimbita ngatya ngayi kala ngayi werri ngaddi
Whenever me and mum and dad travelled the roads,
|
p66
![]() |
dede ngatya ngayi ninggi daningirr dudu yirrini puy,
he'd point out country to us as we travelled along.
|
p67
![]() |
i piwari watyaty meyi bi i kinyi meyingirr kinyi Nenerr
He'd name all the places, 'Here's Nenerr', he'd say
|
p68
![]() |
puy i kinyi Perreme meyi.
and then a bit further along, 'This is Perreme', he'd explain.
|
p69
![]() |
Detyengi kinyi kana
To this day
|
p70
![]() |
detyeri werri ngannim dede nyin piwari
we know all these places,
|
p71
![]() |
wibem kinyi pefi ngan Wunbal
this way to Wunbal,
|
p72
![]() |
i kinyi mendi Tyigerrenyi, Pindaya, Wan'gufe.
up close around here to Tyigerrenyi, and Pindaya and Wan'gufe.
|
p73
![]() |
Piwari werri ngatya ngagurr ninggi daningirr fimityatit tye
We know these names because our dad taught them to us,
|
p74
![]() |
dede nyin watyaty meyiwirr bi yirrini.
by naming all those places as we travelled around.
|