Media Player
Current Segment URL:
p1
|
Ngaddi tye kak.
We all set off,
|
p2
|
Gagu ne dideninggi pefi,
we went hunting on the other side,
|
p3
|
awangayi werri,
with all my mob,
|
p4
|
pemili ngayi,
my family,
|
p5
|
awa Ngen'giwumirri napa ngaddi tye,
all the Ngen'giwumirri mob.
|
p6
|
Pugali ngayi nem,
My cousin's two children,
|
p7
|
membirr wagarri mipurr wagarri pugali ngayi nem wanninygu madiwap.
his two sons got on,
|
p8
|
Kak wurri ngaddi tye falmi nem yenytyi tye.
and we set off, oh and he brought his wife.
|
p9
|
Dede kinyi,
And to this place,
|
p10
|
station nide ngaddi tye dede nyin piwari, piwari tyikmembi
went to one of the stations, the name of that place
|
p11
|
Pundurrung,
is called Pundurrung,
|
p12
|
malarrgu ne.
we went to hunt for turtles.
|
p13
|
A ngannigerri tye,
So we're going along,
|
p14
|
menitya nyin ngarriny tyarrpu, yu menyngirr.
>and we checked in and asked the manager, and he told us it was ok.
|
p15
|
Wunninggi yarrani pe kinyi pefi tyungmemendi menyngirr.
He advised us to go around the other side because the nearside track was still too wet.
|
p16
|
Pugali ngayi drifa yedi tye
My cousin's husband was the driver,
|
p17
|
mipurr ngayim kinyi girim, Pendele.
the husband of her here, Pendele.
|
p18
|
Ngaddi tye gulirr,
So we circled around,
|
p19
|
a ngannigerri tye,
went a bit further,
|
p20
|
bawedi nyin nganniny tyerr.
and stopped at a creek.
|
p21
|
Ngirinyne kay wawedimuy nyinnin membirr ngayim kinyi,
I called out to her little boy.
|
p22
|
ngiminyne,
I said to him,
|
p23
|
ba! yeniny karrbu,
ah, no I mean he got out
|
p24
|
menyngirr, 'kuk nginyirri gumu pe kuru'
and he said to us 'Wait, I will try have a look if there's water there',
|
p25
|
menyngirr wawedimuy ninggi.
that little boy said to us.
|
p26
|
Mamirri ka menyne ngatya nem ninggi.
And his father told him to go ahead.
|
p27
|
Yeniny dirrtyerr.
He stood at the edge of the bank,
|
p28
|
Darany fipal yeniny madiwap, ngariny tyarrpu
and then he returned and got back into the car. And I asked him,
|
p29
|
ngiminyne,
I said,
|
p30
|
'Gagu wunu inyirri tye awugur bakuty?' ngiminyne.
'Did you see any 'Awugur' (Spangled Grunter fish), were there lots of them?'.
|
p31
|
Ganggi menyngitimuy
He looked up at me
|
p32
|
'What's that?'
and said 'What's that?',
|
p33
|
menyngiti.
he said to me.
|
p34
|
'Ya' ngiminyne,
'Hey', I said to him,
|
p35
|
'Ngen'gi yaga yumum yaganim
'that word you say as
|
p36
|
agurrmirri,
'Agurrmirri',
|
p37
|
nyin Ngan'gikurungurr, Ngen'giwumirri ninggi yaga ngen'gi nyinyi ninggi ngiminybi,
that's actually a Ngan'gikurunggurr word. I was talking to you in your language Ngen’giwumirri,
|
p38
|
gagu nyine ngarinynyi tyarrpu awugur nyine ngen'gi ninggi'.
and asking you about 'awugur' which is the Ngen'giwumirri word.
|
p39
|
'Aye' menyngiti,
'Oh yeah is that right?' he asked me,
|
p40
|
wawedimuy nyinnin.
that little boy did.
|
p41
|
Puy ngaddi tye nginni gatit tye,
We went on fishing,
|
p42
|
ngarrany fipal pagu,
and then later on we came back
|
p43
|
nyinendi nganniny dirrtyerr.
to where we'd stopped before at the edge of that bank.
|
p44
|
'Guguk,
'Wait,
|
p45
|
atya' menyngiti,
dad', he said to me,
|
p46
|
'nginyirri gumu pe awugur'.
'I'll try and see if there are any 'Awugur' here'.
|
p47
|
Ngen'gi nyinnin
That word
|
p48
|
ngudum tyerrwirr, yerrdepi nyin napandi yedi tye all day. Nginni gatit tye wuni egerrtyinytyi
that I'd taught him, he'd kept it in his head all day long, the whole time we were still fishing
|
p49
|
Pundurrung, ngarranygu fipal nime
at Pundurrung, and while we came back,
|
p50
|
- wawedimuy nyinnin.
that little boy had remembered it.
|
p51
|
Ngarrany fipal kinyi pagu, gagu ngaddi wawu tye malarrgu bakuty.
While we were travelling back home, catching lots of turtles along the way,
|
p52
|
Ngagadine tyarrakul tye Ngen'giwumirri ninggi wawedimuy nyinnin.
I was talking to him in Ngen'giwumirri all the time.
|
p53
|
Ngarrany fipal kinyi dede nide
Once we got home
|
p54
|
gagu nyin ngaddi bulbul tye, ngarranyburr meket awayeyi ninggi,
and cooked the turtles, we shared them out
|
p55
|
Angganmerr pefi femili napa ngarrani fimeleli tye.
between Angganmerr and other family members.
|
p56
|
Ngen'gi ngayi minde tyip ngumum tyeri, ngen'gi ngayi Ngen'giwumirri ngaganim tyarrakul.
I haven't forgotten my language, I still speak Ngen'giwumirri,
|
p57
|
Kawu ngayi,
to my grandchild,
|
p58
|
wuriki ngayi,
my nieces,
|
p59
|
yetyi ngayi ngaganimburr tyarrakul.
my nephews, I still speak to all of them,
|
p60
|
Membirr ngayi
to my kid,
|
p61
|
tyafuty tyafuty Mulurru nem ngaganimburr tyarrkul Ngen'giwumirri. Yeyi ninggi
to Mulurru's grandchildren, I still speak Ngen'giwumirri to all of them. Sometimes they
|
p62
|
understand wurrmum, yeyi ninggi,
understand, but other times
|
p63
|
minmi.
they don't.
|
p64
|
Like ngayi,
The way I feel is
|
p65
|
minde derrgidi ngerim,
that I don't want them
|
p66
|
ngen'gi wurrumne tyip wurrmum tyeri
to forget that language of theirs.
|
p67
|
ngumum. Depi ngayi napandi
My concern is
|
p68
|
minbe merrendi kinyi ngarrani kuguk bilirri ngagurr.
that we wont be around forever,
|
p69
|
Ep wurrum nyine,
and it's up to them now,
|
p70
|
take it on wurrmu ngen'gi ngagurr,
they need to take it on,
|
p71
|
nyin ne
like that.
|
p72
|
ngaganimburr tyarrakul
I speak to them,
|
p73
|
ngan'gi ninggi
and that's the message about our language
|
p74
|
ngumumburr.
that I keep telling them.
|
p75
|
Wayeyi
One other boy,
|
p77
|
Yirrim fili yirriny tyerr wakala nyin nide 'What's that?', meny ngiti.
And he went over and stopped in front of that tree, 'What's that?' he asked me,
|
p78
|
'Which waka..?’
'waka... what?'
|
p79
|
That was Troy.
I think that was Troy.
|
p80
|
'Right there now, that wakala
'Right there now, that 'wakala' (paperbark),
|
p81
|
you thing na wana roastim bat gagu'.
that you use for covering the ground oven'.
|
p82
|
All them little word
All those little words like that,
|
p83
|
i always tellim wulufat gat Ngen'gi,
I always used to teach them in Ngen'gi,
|
p84
|
Troy, Justin,
with Troy and Justin,
|
p85
|
en bla Ngerembe one,
and Ngerembe's kid,
|
p86
|
Wanytyirr ngayim ngaganimburr tyarrakul ngen'gi ninggi.
and Wantyirr's kids, I always talk to them in Ngen'gi.
|
p87
|
Yeyi ninggi ngan'gi werrinytyeny tyeribaty yeyi ninggi
On the one hand they have to keep listening, on the other hand,
|
p88
|
hard one,
it's really difficult,
|
p89
|
over en over-ndi ngarimburr tyeri ngaganim.
I have to keep teaching them over and over again.
|
p90
|
Ngen'gi kinyi ngaganimnirr tyarrakul minde tyip yurrmu tyeri pe.
'This language that I'm talking to you all in, you shouldn't forget it,
|
p91
|
Ngagurr tyamin napa ngannin leli mele gitting old na ngiminyburr.
coz we're all moving on, getting old now', I tell them.
|
p92
|
Ngiminyne wayeyi
I said that recently to one boy,
|
p93
|
kawu ngayi membirr Wanytyirr,
to one of my grandkids, one of Wanytyirr's kids,
|
p94
|
wulgumen nginifiny ngani pe,
'When I get real old,
|
p95
|
wuddungi tyuk pe Tyiningga nimbi ngiminyne yani pe visit yumungiti pe ngiminyne.
and they send me to Juninga nursing home, I said to him, 'Will you come and visit me?' I asked him.
|
p96
|
'No,
'No,
|
p97
|
me fright' menyngiti wiltye ne.
I'm scared …’, he told me, ‘… of the wheelchairs!'
|
p98
|
Nyine ngen'gi ngumumbi tyamirri.
OK, I've told you my story now!
|